Transformar la traducción automática

La tecnología, como en casi todos los ámbitos comerciales, desempeña un papel transformador en la traducción automática. Los recientes avances en materia de uso de las redes neuronales para fortalecer la calidad de la traducción ponen de manifiesto lo lejos que hemos llegado. La introducción de un modelo de traducción automática neuronal (TAN), que desafía a la traducción automática estadística (TAE), ampliamente utilizada, supone un cambio radical en cuanto a la velocidad y la calidad posibles de la traducción, además de revelar el potencial ilimitado que se deriva de un enfoque basado en la inteligencia artificial.

Independientemente del método de traducción automática preferido, se trate de la TAE o de un futuro impulsado por la NMT, sigue siendo necesario contar con una manera eficiente y escalable de gestionar el flujo de trabajo de traducción. Todavía no se puede sustituir a los especialistas que gestionan los procesos de posedición y edición final. Estos revisores se aseguran de que los matices del lenguaje se vean reflejados de forma adecuada y de que el mensaje final esté configurado de acuerdo con las normas y los valores culturales del público regional.

«La calidad del sistema de traducción resultante se acerca más a la del traductor humano medio».

— Grupo del Traductor de Google

Aplicación de la traducción automática

La plataforma Cloudwords se integra con una amplia gama de motores de traducción automática, incluidos Lilt, Google Translate y MSFT Translate. Trabajamos con diversas opciones de aplicación y flujo de trabajo que satisfacen las necesidades de traducción de nuestros clientes. Entre ellas, se incluyen las siguientes: utilizar únicamente la traducción automática; combinar la traducción automática con un proceso de posedición, que puede incorporar a un proveedor de servicios lingüísticos (PSL); o unir la revisión realizada por un PSL con el apoyo de un especialista interno en la materia. Se pueden obtener mayores beneficios en el flujo de trabajo aprovechando la memoria de traducción de Cloudwords para reducir el tiempo de comercialización; verificar que no se retraduzcan las mismas palabras; y asegurar que la traducción final siga los valores de la marca y se adhiera a la nomenclatura específica de la empresa. 

Cloudwords se fundó para ayudar a las empresas líderes a impulsar su crecimiento y su competitividad internacionales a través de un proceso de localización muy eficiente. Continuaremos proporcionando las mejores integraciones con las tecnologías de marketing, y emplearemos los principales métodos de traducción para que nuestros clientes aprovechen al máximo los nuevos avances en el sector de la localización. 

«El enfoque actual de la traducción automática estadística basada en frases ha llegado al final de su vida natural».

— Alan Packer, director de Tecnología Lingüística, Facebook

Flujo de trabajo de traducción automática de Cloudwords

  • El flujo de trabajo comienza con un sistema de automatización de marketing existente, un sistema de gestión de contenido web, una plataforma para compartir archivos o una base de conocimientos.
  • Cloudwords extrae automáticamente el contenido del sistema de origen, que se traduce también de manera automática empleando la memoria de traducción del cliente.
  • El revisor de campo en materia de marketing, el poseditor o el especialista en el tema revisan el contenido para asegurarse de que sigue los valores de la marca, es coherente con su mensaje y está correctamente localizado.
  • Una vez se revisa el contenido y se concluyen las posediciones, se etiqueta el contenido como aprobado, y la traducción automática actualiza la memoria de traducción.
  • De manera automatizada, Cloudwords lo publica todo de nuevo en el sistema de origen. Así, el contenido ya está listo para subirlo, distribuirlo o ejecutarlo como parte de una campaña.

Pruebe Cloudwords hoy mismo