Transformer la traduction automatique

La technologie, comme dans presque tous les domaines d’activité, joue un rôle transformateur dans la traduction automatique. Des évolutions récentes dans l’utilisation de réseaux de neurones pour améliorer la qualité de la traduction soulignent davantage les progrès accomplis. L’introduction d’un modèle de Traduction Automatique neuronale (TA neuronale), pour défier le modèle de Traduction Automatique statistique (TA statistique) largement utilisé, représente un énorme changement dans la vitesse et la qualité du volume de traduction et dévoile le potentiel illimité de l’utilisation d’une approche basée sur l’intelligence artificielle.

Que vous préfériez la TA statistique ou la TA neuronale, dont le rôle deviendra de plus en plus important dans le futur, il demeure nécessaire de gérer les flux de travail de traduction de manière efficace et évolutive. Les experts spécialisés qui gèrent la post-édition et les processus de révision finale sont pour le moment irremplaçables. Ces réviseurs s’assurent que les nuances de la langue sont reflétées et que les messages s’inscrivent dans le contexte des normes et valeurs culturelles des publics régionaux.

« La qualité des systèmes de traduction résultants se rapproche de celle des traducteurs humains moyens »

— Groupe Google Translate

Déploiement de la traduction automatique

La plate-forme Cloudwords s’intègre à une gamme de moteurs de traduction automatique, notamment Lilt, Google Translate et MSFT Translate. Nous prenons en charge différentes options de déploiement et de flux de travail qui répondent aux exigences de traduction de nos clients. Ces options incluent : l’utilisation de la traduction automatique seule ou la traduction automatique combinée à un processus de post-édition qui peut s’intégrer à un fournisseur de services linguistiques (FSL) ou combiner les efforts de révision humaine d’un FSL avec un expert du domaine interne. D’autres avantages du flux de travail peuvent être obtenus en utilisant la Mémoire de traduction de Cloudwords pour réduire le délai de mise sur le marché, vérifier que les mêmes mots ne sont pas retraduits et s’assurer que la traduction finale est en harmonie avec la marque et qu’elle correspond à la nomenclature spécifique de l’entreprise. 

Cloudwords a été fondé pour aider les entreprises leaders à stimuler leur croissance et leur compétitivité grâce à un processus de localisation hautement efficace. Nous continuerons à offrir la meilleure intégration aux technologies de marketing et à utiliser les principales méthodologies de traduction pour permettre à nos clients de bénéficier pleinement des avancées technologiques dans le secteur de la localisation. 

« L’approche statistique actuelle, une MT basée sur les syntagmes, a en quelque sorte atteint les limites de son existence »

— Alan Packer, Responsable des technologies linguistiques, Facebook

Flux de travail de traduction automatique de Cloudwords

  • Le flux de travail commence avec un système d’automatisation du marketing existant, un CMS (Content Management System) Web, une plate-forme de partage de fichiers ou une base de connaissances
  • Le contenu du système source est automatiquement extrait par Cloudwords, puis traduit automatiquement à l’aide de la mémoire de traduction du client
  • Le réviseur spécialisé dans le domaine du marketing, le post-éditeur ou l’expert du domaine révise le contenu afin de s’assurer qu’il est en harmonie avec la marque et le message, et qu’il est correctement localisé
  • Une fois que le contenu est révisé et les post-éditions achevées, le contenu est étiqueté comme approuvé et le système de traduction automatique met à jour la mémoire de traduction
  • Cloudwords publie automatiquement l’ensemble vers le système source et le contenu est désormais prêt à être posté, distribué ou utilisé pour une campagne

 

 

Essayez Cloudwords aujourd’hui